龙不再翻译为dragon而是loong

2024-02-08 18:29:52 来源:游戏主播网

龙不再翻译为dragon而是loong

甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片。我们发现了一个有趣的现象:很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。

loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗。

看看loong的背后,是怎样的语言新“国潮”。

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初。英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”。

但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词。从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》。

里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者,这么区分“dragon”和“龙”的内涵。

总结来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

代表好运吉祥

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开。原来呼声最高的龙落选。“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。

如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字theloong,而不是西方名字dragon。

同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

生肖羊是绵羊还是山羊?

不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有羊年的羊到底是goat还是sheep?

有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大。因为在汉族地区,山羊作为家畜更为常见。

知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难。因为此生肖最先出现在商朝之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。

他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发,则‘羊’更可能指的是山羊。因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜”。

中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊,而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉一部分的青铜羊首复制品也是山羊头。

而福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”

《说文解字》中对“羊”的解释是:“祥也”。

孔子曰:“牛羊之字以形举也,凡羊之属皆从羊”。

孔子的意思是,牛羊等字都是根据动物外形概括。此外,作为温顺的食草动物,羊味美也更容易猎捕,所以羊成为远古祖先重要的肉食来源,也因此羊常被用于祭祀,并引申出吉利、吉祥的含义。

看来真的是天下本无事,庸人自扰之。

无所谓什么羊,只要带来吉祥就是好羊,你学会了吗?


相关阅读

大家都在看